Добрый вечер!
Недавно я слушала эпизод подкаста о сказках и том, как православие относится к фольклорным героям и сказкам в целом.
[это, он, она] “относится к” —> “относиться к” + Dative case means “to treat” often, and sometimes “to concern”, “to include”.
(a) Try to translate into Russian the following sentence:
She treats me kindly.“В целом” means “in general”, “all in all”, “on the whole” etc.
On 5.28 min you can hear one fairy tale…
Выслушивали <звуки> девушки в заброшенной избе, и вдруг стало слышно им, что полуразвалившаяся печь издаёт какие-то особенные могильные звуки. Девушки испугались и побежали ко вдове и сказали всё ей. А вдова-то, видно, была из знающих и нетрусливых. В ту же минуту она двери заперла и перекрестила их. Потом стала перекрещивать окна. В одном из них увидела, что из нежилой избы тащится раскалённая докрасна печь, так что от неё сыплются искры. Подошла печь к двери, но крестная сила в избу её не пустила.
— одна из святочных быличек
“Святочная быличка”… These two words have such a enchanting vibe for those liking to stories that happens during January. Why? Because only such mystical things may happen between January 7 and 19. These 2 weeks women “гадают на суженого” (fortell their future loved ones) using water, candles, even boots at a particular corner of house or even in banya (sauna) and gather with men for колядок. “Быличка” —> a deminitive from “быль” that means “a short oral story in Russian folklore about a supernatural incident.”
[они] выслушивали <звуки> —> “выслушивать” means “to foretell” but literally “to listen attentively to sounds”
[он, она, это] издаёт —> из+давать means “to publish”, “to make sound”. Literally it means “to give something from outside”
[они] испугались —> ис+пугаться means “to get scared of something”
ко вдове means “to a widow”. Also here I want to point out that instead of a usual use “к” here is “ко” because the next word starts with a consonant.
,видно, is between the commas because it is an introductory word (parenthesis) and this very one means “it seems so”.
[она] заперла —> “запереть” means “to lock”
[она] перекрестила —> пере+крестить means “to cross something”
[он, она, это] тащится —> тащить\таскать means “to drag”, “to carry”.
раскалённая докрасна means “seething red”
сыплются искры means “spilling sparks”
Read the text once again. How much did you understand now?
Ещё несколько святочных быличек ты можешь прочитать здесь. Хотя очень рекомендую дослушать эпизод до конца. The Russian accent of the speakers is so good that you definitely could grasp some good phrases for a daily use.
Но на этом всё. Ещё спишемся. Пока!
KEYS
(a) она хорошо ко мне относится
or она относится ко мне хорошо
or она ко мне относится хорошо
or она хорошо относится ко мне
and yes, these all options have the same meaning. The magic of the Russian cases is it! You make a sentence order up to what you want to highlight in its meaning.
Once again ma’am.....a wonderful text....🙂