One day I read a lecture on Jacques Lacan’s lectures. He used the three-line news stories to define the difference between “metonymy” and “metaphor”. I found it interesting to consider it here too, но с немного другой стороны. Новости, что прочитаешь ниже, may sound absurd and nonsense because of its краткости (“brevity”).
«Три благочестивые дамы из Дэриссара оштрафованы судьями из Дуланза за то, что слегка забросали камнями местных жандармов».
Благочестивые —> благочестив-ый\ая. It means “devout”, “pious”.
[они] оштрафованы —> [он\она] оштрафован-а —> о-штрафовать (“to fine”, “to penalize”). but here is a passive voice. How would it sound in English?..
(a) Мужчина был ошрафован за неправильное вождение.Слегка —> (b) ???! Is it even possible to do it using stones?
[они] забросали —> [он\она] забросал-а —> за-бросать (“to bombard”, “to throw”).
«В Клиши элегантный юноша бросился под фиакр с каучуковыми шинами, а затем, оставшись невредимым, под грузовик, который раздробил ему кости».
[он] бросился под —> бросаться под (“to throw oneself under”).
[an adjective is in Instrumental case, therefore the question is… чем?
‘smth left it untouched’]
невредимым —> невредим-ый\ая —> "means “unharmed”, “safe”.(c) Make up a sentence or two using this adjective.
[он] раздробил —> раздробить means “to break something into pieces”
(d) «За гробом шествовал Монжен из семьи Деверденов. До кладбища он в этот день не дошёл. Смерть постигла его в дороге».
Hazard an attempt to translate these 3 sentences into English.
Once you read such короткие новостные заметки, you may see how ironic it sounds and what a bitter aftertaste it leaves at last.
Надеюсь, слова станут частью вокабуляра повседневного. :)
Хорошего дня!
KEYS
(a) A man was penalized for a wrong-way driving.
(b) slightly, faintly, a little bit etc.