Здравствуй.
Подними руку к солнцу, если иногда ты себя ощущаешь чудаком или чудачкой.
Понимаешь о чём я?
Быть с чудинкой вовсе не так уж и плохо. Но можешь ли ты попробовать переубедить [= убедить, убеждать; convince] меня, если несогласен, или, наоборот, убедить, что это правда, хорошо?
If you want to support my project, you can do it here financially.
It means one cup of good herbal tea with a taste of sympathy to me.
Посмотрите, у нас же концы пальцев [= the ends of the fingers] светятся, как спелые яблоки сорта золотая китайка! Нас выдаёт улыбка, морщинки у глаз [= wrinkles] от смеха, пятна от красок на одежде, собирательство сокровищ, you name it.
Светятся —> свет+ить+ся = what’s the meaning? ;)
When something “выдаёт”, it means something betrays or cannot keep in secret for any longer… Here, it is “улыбка”.
А ещё у нас есть зов сердца [= the call of the heart]. Чувствовать мгновение, дарить любовь, тепло и улыбки. Ловить солнечных зайчиков [= “sunny bunnies”; reflected sunlight] и танцевать на остановке, ожидая запоздалый автобус? Непременно! Любить случайных прохожих? Ещё как. Наступать только на белые плитки и, ни в коем случае, не касаться чёрных? Естественно.
Here were used 3 ways to say yes in Russian.
So, what does “чудаковатость” mean?