Rothschild's Violin by A. Chekhov
a story as a reminder to live a full life giving joy to people
Здравствуй.
Вторая неделя нового года, а уже что-то вырисовывается1: что ожидать в течение года, что уже происходит2… Приятно осознавать3, что время не стоит на месте4, а развивается5. Однако, как ты себя чувствуешь? Ходишь со снулым6 лицом? Или открываешь что-то в себе и в других?
В этом письме я поделюсь с7 тобой текстом Антона Чехова, который называется “Скрипка Ротшильда”. О рассказе услышала случайно — передавали на одном из федеральных каналов “Культура”.
Конечно, не буду раскрывать все карты8, но…
The story is told by Jacob, coffinmaker, who зарабатывает на жизнь9 не только делая гробы, но и играя на скрипке. Зарабатывает он, однако, немного, и постоянно думает об убытках10:
Яков никогда не бывал in a good mood11, так как ему постоянно приходилось терпеть страшные убытки. <…> Если кто-нибудь в городе играл свадьбу без музыки, то это тоже был убыток.
Так он и жил изо дня в день12, пока его жена, Марфа, вдруг не заболела. В этот момент, Яков, в первый раз за долгое время, вспомнил,
“что за всю жизнь он, кажется, ни разу не приласкал её, не пожалел, а только кричал на неё, бранил за убытки, бросался на неё с кулаками; правда, он никогда не бил её, но всё-таки пугал, и она всякий раз цепенела от страха. Да, он не велел ей пить чай, потому что и без того расходы большие, и она пила только горячую воду. И он понял, отчего у неё теперь такое странное, радостное лицо, и ему стало жутко…”13
On the very day she shared her memory:
“Помнишь, Яков? — спросила она, глядя на него радостно. — Помнишь, пятьдесят лет назад нам бог дал ребёночка с белокурыми волосиками? Мы с тобой тогда все на речке сидели и песни пели... под вербой. — И, горько усмехнувшись, она добавила: — Умерла девочка.”14
Jacob could not remember it and just said she might be dreaming.
Марфа умерла, и, возвращаясь с кладбища, на него накатила15 сильная тоска. Он снова вспомнил, что никогда не заботился о жене, и не обращал на неё внимание:
“А ведь она каждый день топила печь, варила и пекла, ходила по воду, рубила дрова, спала с ним на одной кровати, а когда он возвращался пьяный со свадеб, она всякий раз с благоговением вешала его скрипку на стену и укладывала его спать, и всё это молча, с робким, заботливым выражением.”16
В момент его размышлений17, к нему подошёл Ротшильд, и сказал, что его ждёт у себя управленец оркестром. Яков проигнорировал приглашение и силой прогнал его, а сам отправился в место из воспоминания Марфы — на речку, рядом с который была верба.
Вернувшись домой, он увидел свою скрипку, и сердце его сжалось18:
Скрипку нельзя взять с собой в могилу19
How does one can judge others when he wishes the death for his own benefit?
Tradegy is one lived with false values.
Ну а переосмысление своей жизни, находясь уже на пороге смерти20, — не ново, и в очередной раз заставляет нас задуматься о том, как мы сами распоряжаемся отведённым нам временем.
Are you ready to read this short novel? Here you can find the Russian and English versions.
вырисовывать = вы+рисовать — “вы” as a prefix refers to getting out smth, squeezing or lightening up. рисовать means to draw; to emerge, to take shape
уже + verb in present tense — smth is already -ing; is already happening
It’s nice to know, realize
time doesn’t stand still
develops
снулый — one of favourite words of A. Chekhov which means “indifferent, gloomy”
I’m going to share with. Поделиться с + noun in Instrumental case
reveal all the cards
makes a living
losses
в хорошем расположении духа
from day to day
he had never once spoken a tender word to her or pitied her; that he had never thought of buying her a kerchief or of bringing her back some sweets from a wedding. On the contrary, he had shouted at her and abused her for his losses, and had shaken his fist at her. It was true he had never beaten her, but he had frightened her no less, and she had been paralyzed with fear every time he had scolded her. Yes, and he had not allowed her to drink tea because his losses were heavy enough as it was, so she had had to be content with hot water. Now he understood why her face looked so strangely happy, and horror overwhelmed him.
"Do you remember, Yakov?" she asked. "Do you remember how fifty years ago God gave us a little baby with curly golden hair? Do you remember how you and I used to sit on the bank of the river and sing songs under the willow tree?" Then with a bitter smile she added: "The baby died."
<toska> grew
And yet she had lit the stove every day, and had cooked and baked and fetched water and chopped wood, and when he had come home drunk from a wedding she had hung his fiddle reverently on a nail each time, and had silently put him to bed with a timid, anxious look on her face.
reflection
literally: heart has shrunk; heart sank
He would not be able to take his fiddle with him into the grave
rethinking of one’s life being on the verge of death <is not new>