You cried bitterly in your sleep (2)
Это моё 100-е письмо! Спасибо, что продолжаешь меня читать. :-)
Здравствуй.
В сегодняшнем письме поделюсь с тобой несколькими грамматическими особенностями из самого текста “Во сне ты горько плакал”1.
NB. Some fragments have words in bold, so I want you hazard a guess of a reason for such a decision: to point out a grammar structure? is it a comparison between the Eng and Rus texts?
Итак, открывай сам рассказ и давай пройдёмся по нескольким пунктам.
Мы с товарищем стояли и разговаривали возле нашего дома. Ты же прохаживался возле нас, среди травы и цветов, которые были тебе по плечи, или приседал на корточки, долго разглядывая какую-нибудь хвоинку или травинку, и с лица твоего не сходила неопределённая полуулыбка, которую тщетно2 пытался я разгадать.
My friend and I were standing and talking near our house. And you would be walking near us in grass and flowers that came up to your shoulders, or else you’d be crouching down and examining a pine needle or blade of grass for a long time, and a vague half-smile, which I tried to fathom and couldn’t, never left your face.
Have you noticed how many times the verb “ходить” was used? What about its meanings3? :)
Теперь никогда больше не посмотрит он на тебя с нежностью, не заговорит с тобой, потому что его уж нет на свете, а ты конечно же не вспомнишь его, как не вспомнишь и многого другого...
Now he’ll never look at you again with tenderness or talk to you, because he’s no longer in this world and, of course, you won’t be able to remember him, just as you won’t be able to remember many other things as well…
The construction = “теперь никогда больше не” + verb in present tense = means “from now and never in the future”. If you drop “теперь\now” you can use it with a verb in past tense as well; instead you can use “с тех пор4”: (1)с тех пор он никогда больше не пытался подойти к клетке со львами; (2)и больше я уж с тех пор никогда не видал его.
Ведь5 говорил же он мне не раз, какие приступы тоски испытывает он ранней весной или поздней осенью, когда живёт на даче один, и как ему тогда хочется разом всё кончить, застрелиться. Но и то сказать — у кого из нас в минуты тоски не вырываются6 подобные слова?
He told me more than once what bouts of depression he’d experience in early spring or late fall when he lived at the dacha by himself, and how he wanted at those times to end it all at one go—to shoot himself. But it must be said—who among us in moments of depression hasn’t had such words suddenly escape from his lips?
Сначала мы пошли в противоположную от ворот сторону, к задней калитке, по тропе, испещрённой солнечными пятнами, переступая через еловые корневища, и хвоя мягко пружинила у нас под ногами. Потом ты остановился как вкопанный7, озираясь8 по сторонам. Я тотчас понял, что тебе нужна…
At first we walked in the opposite direction from the front gate toward the back garden gate, along a path mottled with splashes of sunlight as we stepped over large roots of fir trees whose needles felt soft and springy under our feet. Then you stopped in your tracks and looked around. I realized at once that you needed…
What do you think the father realized his son was in need of?
(See Answer Keys 1)
А первая твоя зима в Абрамцеве была чудесна! Такой обильный по ночам выпадал снег, а днём так розово сияло солнце, что и небо становилось розовым, и мохнатые от инея берёзы... Ты выходил на воздух, на снег, в валенках и в шубке, до того толстый, что руки твои в толстых варежках были растопырены9.
And your first winter in Abramtsevo was wonderful! There’d be such a heavy snowfall at night, and during the day the sun would cast such a rosy glow that even the sky and the birches covered with fuzzy frost would turn a rosy color… You’d go outside, into the snow, in your felt boots and in a coat so heavy that your arms— with thick mittens on your hands—would be spread away from your body.
Ты доедал яблоко, но мысли твои, я видел, были далеко.
You were finishing your apple, but I saw that your thoughts were far away.
до+ед+ать — до — the prefixs that should remind you of a destination… so one is bound to finish one’s able. Try to find other verbs with the same prefix, two or three, and divide into morphological parts. Here I gave a try to explain all the meanings of this prefix.
Но вспомнишь ли этот день ты? Обратишь ли ты когда-нибудь свой взор далеко, глубоко назад, почувствуешь ли, что прожитых лет как бы и не было и ты опять крошечный мальчик, бегущий по плечи в цветах, вспугивающий бабочек?
Here I skip the English text because I want you to determine what tense is used in the main verbs?
(See Answer Keys 2)
Что Царствие Божие принадлежит тебе! Не теперь сказаны эти слова, но, значит, и тысячи лет назад ощущалось загадочное превосходство детей? Что же возвышало их над нами? Невинность или некое высшее знание, пропадающее с возрастом?
This very block quote rang a bell with Dostoevsky’s idea why every child is Christ.
Так прошло более часу, и солнце заметно передвинулось, тени удлинились, когда ты заплакал.
What time is represented here? Вечер? Сумерки? Полдень?
(See Answer Keys 3)
Слёзы твои текли так обильно10, что подушка быстро намокла. Ты всхлипывал горько, с отчаянной безнадёжностью. Совсем не так ты плакал, когда ушибался или капризничал. Тогда ты просто ревел. А теперь — будто оплакивал что-то навсегда ушедшее11. Ты задыхался от рыданий, и голос твой изменился!
Сны — всего лишь сумбурное отображение действительности? Но если так, какая же действительность тебе снилась? Что ты видел, кроме наших внимательных, нежных глаз, кроме наших улыбок, кроме ифушек12, солнца, луны и звёзд? Что слышал ты, кроме звуков воды, шелестящего леса, пения птиц, убаюкивающего шума дождя по крыше и колыбельной матери? Что успел13 узнать ты на свете, кроме тихого счастья жизни, чтобы так горько плакать во сне? Ты не страдал и не жалел о прошлом, и страх смерти был тебе неведом! Что же тебе снилось? Или у нас уже в младенчестве скорбит душа, страшась предстоящих страданий?14
And you, what whats your first thought about Alyosha’s cry? Try to remember, what you felt once started reading?
This very gentle text I’ve read 5 times since last May. I’m hung up on every word the author picked for description. Again, you can find the Russian text here and in English here one small piece. However if you really want to read and compare the texts, let me know. I’ll send you a soft copy in English. :)
До следующего письма!
Answer Keys
а палка, <без которой ты не представлял почему-то себе гуляния, нашёл ореховый хлыст, обломал его и дал тебе палку.>
a stick <without which, for some reason, you couldn’t imagine taking a walk; I found a hazelnut switch, cleaned it off , and gave you your stick.>ты вспомнишь — ты будешь вспоминать, ты заметишь — ты будешь замечать, ты поешь — ты будешь есть… all represent the future tense
Вечер. Here I leave the whole English translation of two parts:
That God’s kingdom belongs to you! These words were said long ago, so does it mean that people felt the mysterious superiority of children even thousands of years ago? But what elevated them above us? Their innocence or some higher knowledge that disappears with age?
More than an hour passed in this way, and the sun had noticeably shifted its position and the shadows lengthened when you began to cry.
Весь текст на русском ты можешь прочитать здесь. Это сборник рассказов. На 432 (четыреста тридцать второй) странице будет именно тот <рассказ>, который нужен тебе. :)
in vain
прохаживался — про+ход+ить — to walk around, saunter. We use the verb either to stress out our leasurely walk or a walk due to lower back pain, stress or etc. Как часто тебе удаётся пройтись за покупками? Не просто чётко и по списку, а в своё удовольствие без спешки.
сходила — с+ход+ить — to go somewhere one-off. Сходить за покупками. Сходить к врачу. More examples: Улыбка не сходит с её лица. Краска с забора ещё не сошла.
btw, теперь… с тех пор… have you noticed something fancy as I have?
Once again… теперь… с тех пор…
after all
to break out; erupt; pull out. Here the words are… bursting out of you.
<stopped> rooted to the ground
looking around awkwardly
Ты смотрел мультсериал “Жизнь с Луи”? В детстве я обожала смотреть этот мультик. Момент из книги напомнил мне один из забавшейших эпизодов: на русском языке включи на 52 минуту 45 секунду. А вот здесь — на английском.
растопырены — рас+топыре+н+ы. топырить — usually it is about fur, hair, fingers that are spread away
It’s the second time when you read this word. Can you remember the meaning? :)
о+плак+и+ва+ть — плакать о ком-то. Мы всегда используем этот глагол, чтобы показать, что плачем мы об утрате, потере, чём-то ушедшем. На английском слово звучит как… to mourn.
the way children say the word “игрушек”
успел + infinitive : успел(а) сказать, поесть, выучить — could do something
удалось + infinitive : удалось сказать, поесть, выучить — could complete something
Trans.: Tears were pouring down so profusely that the pillow was quickly becoming wet. You were sobbing bitterly, with despairing hopelessness. You weren’t crying at all the way you’d cry when you had hurt yourself or were fussing. Then you’d just wail. But now it was as if you were lamenting something that was gone forever. You were choking from your sobs and your voice sounded different!
Are dreams—are they merely a chaotic reflection of reality? But if that’s so, what reality were you dreaming of? What did you see except our caring, affection-filled eyes, except our smiles, except your toys and the sun, the moon, and the stars? What did you hear except the sounds of water, the rustling of woods, the singing of birds, the calming sound of rain hitting the roof, and your mother’s lullaby? What did you have time to discover in the world, except the quiet happiness of living, to cry so bitterly in your sleep? You hadn’t suff ered, had no regrets, and the fear of death was unknown to you! What were you dreaming of? Or does the soul already grieve in its infancy, afraid of the suff ering in store for it?